Rzecz o języku
Odmiana obcych nazwisk
Język polski jest językiem fleksyjnym, a więc wyróżnia go
rozbudowany system odmiany wyrazów przez przypadki. Dlatego poprawna
polszczyzna nie akceptuje zapisu imion i nazwisk obcych z całkowitym
zaniechaniem ich odmiany. Językoznawcy dopuszczają jednak pewną liberalizację.
Nazwiska włoskie.
Posłużmy się przykładem popularnego pisarza Umberto Eco. Stosując się do
absolutnej konsekwencji deklinacyjnej powinniśmy powiedzieć kariera Umberta
Eca. Przyznajmy jednak uczciwie, ze forma taka nie brzmi najlepiej. W takich
przypadkach dopuszcza się możliwość odmiany prostego fleksyjnie imienia,
pozostawiając nazwisko w formie mianownikowej – książka Umberta Eco. Podobnie
sprawa ma się z inną włoską postacią – piłkarzem Roberto Baggio. Gdy nazwisko
występuje samodzielnie, bezwzględnie zaleca się jego odmianę: strzał Baggia,
podał Baggiowi, zderzył się z Baggiem, zapomniał o Baggiu (wymowa: Badżia,
Badżiowi, Badżiem, Badżiu). Jeśli komuś nieswojo brzmią odmienione formy
nazwiska, można je pozostawić w postaci nieodmienionej – jak w poprzednim
przypadku – odmieniając tylko imię: podał Robertowi Baggio, zderzył się z
Robertem Baggio.
Nazwiska francuskie.
Kluczem w odmianie tych nazwisk jest umiejętność ich czytania. Większości
mieszkańców prowincji Québec nieobca jest reguła, że „e” na
końcu wyrazu czytamy wówczas, gdy jest ono zaakcentowane, np.: Mérimée,
Carré. W tym przypadku również obowiązuje zasada, że odmieniając
imię, nazwisko można pozostawić w formie mianownikowej, jednak posługując
się samym nazwiskiem – zgodnie z zasadami językowymi – powinno się je odmienić:
Mériméego, Mériméemu (czyt.: Merimego, Merimemu).
Inaczej jest z nazwiskami, których końcówki nie czytamy, np.:
Verne, La Fontaine. Napiszemy więc: Verne’owi (wym.: Wernowi), La Fontaine’owi,
Verne’em, La Fontaine’em, o Wernie, o La Fontannie. Podobnie odmienia się popularne tu nazwisko Lévesque
– ulica Lévesque’a (czyt.: Leweka). Stosując je jednak razem z imieniem
możemy powiedzieć: komisja szkolna Rénego Lévesque. W odmianie
spolszczamy również nazwiska typu: Richelieu, Montesquieu -
Richeuliego (Riszeliego), o Richelieum (o Riszeliem), Montesquieugo (Monterskiego),
o Montesquieum (o Monteskiem).
Wiele osób odmieniając obce nazwiska regularnie stawia apostrof.
Nie zawsze jednak jest to konieczne. Gdy końcówkę wyrazu czytamy,
wówczas apostrof jest zbędny. Dopiero gdy jej zapis jest zdecydowanie
inny niż wymowa, należy posłużyć się apostrofem i za nim dopisać polską końcówkę
deklinacyjną.
Słowniczek trudniejszych terminów:
- fleksja - odmiana wyrazów (pojęcie obejmujące deklinację
i koniugację)
- deklinacja - odmiana imion (rzeczowników, przymiotników,
zaimków i liczebników) przez przypadki (mianownik, dopełniacz,
celownik, biernik, narzędnik, miejscownik, wołacz)
- koniugacja - formy czasownika; jego odmiana przez osoby,
czasy, tryby, strony i liczby
Zredagowała Violetta Pieniak
|